Add parallel Print Page Options

Then[a] the devil[b] brought him to Jerusalem, had him stand[c] on the highest point of the temple,[d] and said to him, “If[e] you are the Son of God, throw yourself down from here, 10 for it is written, ‘He will command his angels concerning you, to protect you,’[f] 11 and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 4:9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Luke 4:9 tn Grk “he”; the referent (the devil) has been specified in the translation for clarity.
  3. Luke 4:9 tn Grk “and stood him.”
  4. Luke 4:9 sn What the highest point of the temple refers to is unclear. Perhaps the most popular suggestion is that the word refers to the point on the temple’s southeast corner where it looms directly over a cliff some 450 ft (135 m) high. Others have suggested the reference could be to the roof of the temple or a projection of the roof; still others see a reference to the lintel of the temple’s high gate, or a tower in the temple courts. The Greek word itself could be literally translated “winglet” (a diminutive of the Greek word for “wing”) which may have been chosen as a wordplay on the reference to safety under the “wings” of God in Ps 91:4, the same psalm quoted by the devil in the following verse.
  5. Luke 4:9 tn This is another first class condition, as in v. 3.
  6. Luke 4:10 sn A quotation from Ps 91:11 by the devil. This was not so much an incorrect citation as a use in a wrong context (a misapplication of the passage).
  7. Luke 4:11 sn A quotation from Ps 91:12.